Spre deosebire de Cristian Ciocan, colegii săi de la poliţia locală mănâncă numai pe la Parastas. Nu, nu e vorba de prohodul de buget al ministerului de interne ci de o cantină în ciorbă şi oase de pe Calea Giuleşti. Pentru că artele nu se amestecă, pe o altă masă din proximitatea tacâmurilor era o agendă de scris a poliţistului, nu de colorat. Cel puţin asta părea să transmită pixul folosit ca semn de carte. Spun carte pentru că pe această agendă scria cu litere de-o şchioapă “CARTEA” şi subtitlu “ÎNAINTE DE TOATE”. Îmi pare rău că nu am verificat copywriterul ministerului de interne în trei surse: respectiv pe insignă probabil scria “Ministru Secretar de Stat”, pe pulan “8 Martie” iar pe trancanul din dotare “Cu ocazia zilei dumneavoastră de naştere”.
varianta cu subtitrare
Spre deosebire de Christian Ciocan, purtătorul de cuvânt poliţienesc, subalternii săi de pe Calea Giuleşti mănâncă la Parastas. Şi nu e vorba despre vreo misiune în lumea praznicelor interlope ci de o cantină în ciorbă şi oase a Institutului Pasteur din Bucureşti. Nemafiind loc printre castroane şi piure, le-am descoperit agenda pe care îşi notează declaraţiile violatorilor din zonă, la o masă alăturată. Nu ştiu cine e copywriter pe lângă ministerul de interne dar pe coperta acestui jurnal de proximitate scria “CARTEA” apoi subtitlu “ÎNAINTE DE TOATE”. Practic reedecurea infractorului începe odată cu declaraţia, poliţistul afişîndu-i acest îndemn la lectură înainte de-ai nota alibiurile. Şi eu care credeam că poliţia română chiar se află într-un program de alfabetizare internă prin lecturi. Mi-ar plăcea ca acest rebranding al produselor ministerului de interne să continue: pe insigna de agent să scrie “Cunoaşterea de sine, înainte de toate”, pulanul de serviciu să fie însoţit de urarea “Cu ocazia zilei dumneavoastră de naştere” iar în cazul ocaziilor speciale când se şi trage pistolul ar putea afişa publicului un simplu “8 martie”.
2 Comments, Comment or Ping
Genial, adjectiv.
March 20th, 2010
urmează a doua subtitrare
March 20th, 2010
Reply to “piarist, adjectiv”